mardi 11 août 2009

AFFAIRE ARTAUD : Réponse à François-René Simon et son fabuleux "tapis volant"

CE QUI SUIT EST TRÈS ENNUYEUX !
Âmes sensibles : ZAPPER cette partie du blog.

Petit relevé des points où vous vous "prenez les pieds dans le tapis" que vous me tendez.

- En ce qui concerne les "palimpsestes" surchargés, il serait intéressant de voir si des études "scientifiques" (avec "séparation" des différentes couches de textes) aboutirait à la même lecture que celle de Paule Thévenin !

- la dénomination de l'ITEM (Institut des Textes et Manuscrits modernes). - Voir L'Affaire Artaud, page 123 et page 233 !!!! C'est bien ce qui est dit !!! - J'ai, pour le reste, respecté la manière dont cet organisme était diversement dénommé (sic) par les protagonistes de l'histoire. - Alors ? Une note explicative supplémentaire (une de plus) aurait-elle été nécessaire...

- En ce qui concerne ce qu'Évelyne Grossman nomme "une hypothétique lecture" (Quarto, p. 15.) et ces "termes" par rapport auxquels j'entretiens quelque doute, je cite le cas de "etredir", pour ce que je lis "etredieu" ou "etre dieu". Tout en précisant que l'on reste dans l'ordre de l'hypothèse...

- Je n'ai jamais eu l'outrecuidance de revendiquer le travail de transcription des manuscrits inédits d'Artaud. N'étant pas "spécialiste" des manuscrits, je ne peux fournir que ce que j'appellerai des remarques de "simple bon sens".
L'œuvre d'Artaud est suffisamment complexe et importante pour mériter un travail de transcription approfondie, mené non par une seule personne mais par une équipe pluridisciplinaire, dans un laboratoire équipé de moyens permettant de déchiffrer les passages problématiques. La transcription de Paule Thévenin demeurant, d'ailleurs, UNE des pièces du dossier.

- Contrairement à ce que vous laissez entendre, je ne mets pas en cause les 28 tomes des Œuvres complètes, les premiers tomes comprenant pour l'essentiel des textes parus du vivant du poète. Mes interrogations sur la transcription visent les manuscrits inédits d'Artaud (à partir du tome 15).

Rédigée en 1994, ma Lettre ouverte à Josyane Savigneau ne concernait bien sûr que le tome 26, les 632 pages de photocopies des manuscrits (fournis à Mr Malausséna) permettant une comparaison ligne à ligne dont le résultat s'est avéré hautement "baroque", le texte initial apparaissant souvent comme curieusement "gondolé".

En ce qui concerne la prétendue transcription diplomatique que vous proposez, précisons qu'elle est de votre fait et pas du mien. Les sabots sont un peu gros !!!
Votre demande d'explication sur la différence entre transcription linéaire et transcription diplomatique est oiseuse.
En effet :
- ou ce n'est pas différent et alors pourquoi ne pas s'en tenir à la leçon du manuscrit ?
- ou c'est différent : cela signifie que le manuscrit n'est pas respecté.
Tous les spécialistes des manuscrits vous expliqueront (bien mieux que moi) que la différence est grande et ouvre la voie à des lectures différentes.

N'oubliez pas qu'Artaud entend mettre à mal le carcan syntaxique et grammatical et réinventer la langue. - Alors pourquoi remettre en permanence sur ses écrits une couche de syntaxe et une pelletée de grammaire ?

(Cf. lesloupsediteurs.fr/blog).

À SUIVRE...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire